Menü Bezárás

e-hiteles fordítás – 4 ok, amiért ezt érdemes rendelni

Mi az az e-hiteles fordítás? Mikor érdemes e-hitelesítést kérni? ….és tisztázzuk azt is,
hogy mikor nem szerencsés ezt választani

***

Mi is az e-hiteles fordítás?

e-hiteles fordítás

Egy viszonylag új technológia – a digitális aláírás
és időbélyegző révén már mód van arra,
hogy egy fordítást úgy hitelesítsünk, hogy az elektronikus formában, 
azaz pl. e-mailben küldve,
vagy a felhőben is olyan digitális azonosítókkal rendelkezzen,
amelyek egyediek, nem módosíthatók,
és hitelt érdemlően bizonyítják, hogy az a dokumentum az,
aminek vallja magát.
Pl. pontos dátum szerepel rajta, hogy mikor készült, és a hitelesítő személy
vagy cég digitális aláírása, amely egy egyszerű pdf olvasóval ellenőrizhető.
Tulajdonképpen elmondható, hogy a nyomtatott hiteles fordítás

elektronikus változata, számtalan előnnyel.

Szedjük tehát pontokba, mi is az az e-hiteles fordítás:

  • a fordítás eredetiségét igazoló digitális azonosító
  • egy okirat, amit fájl formátumú, ezért e-mailben is küldhető
  • e-aláírást és időbélyegzőt tartalmaz, amely “hitelessé” teszi
  • egyszer kell megvenni, bármennyiszer használható – korlátlan számban továbbítható
  • jelentősen kedvezőbb árú, mint a papír alapú, nyomtatott hiteles fordítás

***

Az  e-hiteles fordítás előnyei

az e-hiteles fordítás ára

1 . Ár

A technológia rohamosan terjed, és így – bár nem olcsó – mégis olcsóbbá vált,
mint nyomtatni, postázni, bélyegezni egy dokumentumot,

nem beszélve a postaköltségről.

2. Környezetbarát

Mivel nem használunk papírt és nyomdafestéket az előállításához,
környezet kímélőbb mint a másik technika.

3. Gyors szállítás

Mivel e-mailben, felhőben továbbítható, az 1-2 napos szállítási idő pár másodpercre csökken.
Szállítási díja nincs, viszont a mai világban megfizethetetlen előnye, hogy nem kell rá napokig várni.

4. Többször is felhasználható

Az e-hiteles fordítás egy fájlformátum, mely többször is elküldhető, egyszerre akárhány helyre, 
anélkül hogy a digitális azonosítók sérülnének, vagy hatályukat vesztenék.

Viszont azt érdemes tudni, hogy csak elektronikus formában hiteles,
kinyomtatva már nem az, tehát ne akarjuk nyomtatásban sokszorosítani!
Ha nyomtatott formátumú hitelesítésre van szüksége, akkor eleve célszerű azt (is) rendelni!

***

Mit kapok, ha e-hiteles fordítást rendelek?

e-hiteles fordítás rendelése

A fájl két részből áll: az eredeti, fordításra átadott szövegből, és annak teljes fordításából.
Ezen kívül tartalmaz egy fordítási tanúsítványt, (mindig a fordítás nyelvén),
ami azt igazolja, hogy a fordítás tartalma megegyezik az eredeti szöveg tartalmával,
és azt Irodánk készítette.
Az így összeállított fájlt elektronikus aláírással és időbélyegzővel hitelesítjük.
Ennek eredetiségét a fordítást befogadó fél (akinek a megrendelő átadja,
pl. bank, munkahely, ügyvéd, közjegyző, bíróság stb.) könnyedén ellenőrizni tudja.
Összefoglalva tehát: e-hiteles fordítása egy elektronikus úton többször is küldhető kétnyelvű, záradékkal ellátott dokumentum,
melyet a legkorszerűbb digitális hitelesítési eszközökkel
(időbélyegző és digitális aláírás) látunk el, azért,
hogy Ön egy teljes értékű hivatalos dokumentumként tudja felhasználni
az általunk készített fordítást.

***

Elfogadják tőlem az e-hiteles fordítást?

Tapasztalataink szerint az e-hiteles fordítást 45-50%-ban már elfogadják,
látható módon a közigazgatásban, bíróságokon is elindult ez a folyamat. 
Természetesen mindig érdemes előre tisztázni a befogadóval,
hogy milyen típusú hitelesítéssel fogad be iratot!

***

Mikor nem érdemes e-hiteles fordítást rendelni?

Ellenőrzött minőségű fordítás

1. Ha azt a fordítást kérő cég, intézmény vagy hatóság egyértelműen jelezte, hogy nem fogadja el. 
Ilyenkor nincs mit tenni, marad a papír alapú hiteles fordítás.

A papír alapú hitelesítésről itt olvashat >>>

2. Vannak a törvényben meghatározott esetek,
amikor kifejezetten állami hitelesítés szükséges egy dokumentum fordításához.
Ilyenek pl. az állampolgársággal, bevándorlással kapcsolatos ügyek,

de gyakran a bankok is az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Intézet tanúsítványát kérik.
Az e-hiteles fordítás tehát nem azonos az OFFI által kiadott hiteles fordítással,

amely nem csak a fordítást, de az eredeti dokumentum hitelességét is igazolja,
pont úgy, mintha közjegyzőhöz vitte volna.
(Természetesen az ilyen tipusú fordítás ára is borsos!)

3. Nyáron szeretné magát ezzel legyezgetni a melegben
– erre sajnos megint csak a nyomtatott formátumot ajánlhatjuk.

4. Ha szeretne többet fizetni a fordításért, mert túl olcsónak találja,
ilyen esetben is válassza a drágább nyomtatott hiteles fordítást! 🙂

***

Amikor az írott szó már nem elég, és élő beszédre, tárgyalásra, egyeztetésre van szükség,
vagy az alkalom kíván azonnali kommunikációt, ott bizony tolmácsra van szükség.
Tolmácsolás 30 nyelven, részletek itt >>>

***

A 12 leggyakrabban feltett kérdés a fordítással kapcsolatban, és a válaszok >>>