További hasznos….

Mikor van szükség hiteles fordításra?

A közhiedelemmel és egyes reklákmokban megjelenő állításokkal ellentétben,
Magyarországon a jogszabály csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé a hitelesítést.
Ilyen például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál),
vagy az államközi szerződések.

Ugyanakkor banki, rendőrségi, állampolgársági kérelem esetén,
vagy egyéb hatósági eljárásokban az eljáró hatóság előírhatja ilyen dokumentum benyújtását,
de ez nem jelent feltétlenül közjegyzői jogkörű állami hitelesítést. 
Sőt! Számos hivatal rugalmas a kérdésben, – bíróságok, Rendőrség stb. és elfogadja az Orient Fordítóiroda

hivatalos formában készített, záradékolását is, amelyben a fordítás minőségét, eredetét tanúsítjuk.

Mielőtt rendel, vagy ajánlatot kér minden esetben érdeklődjön a hitelesítés kérdéséről
az illetékes hatóság, bank stb. ügyintézőjénél!

hiteles fordítás

Érdeklődéskor kérdést soha ne úgy tegye fel, „milyen fordításra van szükség?”, mert a válasz nagy valószínűséggel
csak annyi lesz, hogy „hitelesre”, és ezzel a kérdésére igazából nem kapott választ.
Ellenben, ha úgy kérdezi: „Megfelel – e, ha fordítóiroda által készített, záradékolt dokumentumot adok be?”,
könnyen előfordulhat, hogy az ügyintéző igennel felel.


Nyomtatott vagy e-hiteles fordítás?

Mi az az e-hiteles fordítás?

Az eredetiségét igazoló digitális azonosítóval (e-aláírás és időbélyegző) ellátott okirat, ami fájl formátumú,
ezért e-mailben, felhőben is továbbítható.

Szállítás módja

Mivel e-mailben, felhőben továbbítható, az 1-2 napos szállítási idő pár másodpercre csökken.
Szállítási díja nincs, a további megfizethetetlen előnye, hogy nem kell rá napokig várni.

Mikorra készül el egy fordítás?
Felhasználási javaslatunk

Az e-hiteles dokumentum egy fájl, mely többször is elküldhető, egyszerre akárhány helyre,
anélkül, hogy a digitális azonosítók sérülnének, vagy hatályukat vesztenék.
Ezért érdemes olyankor rendelni, ha több példányban is kell, illetve nincs idő napokig várni megérkezésére,
továbbá, ha külföldön használja fel.

Viszont azt érdemes tudni, hogy csak elektronikus formában hiteles, kinyomtatva már nem az,
tehát ne akarjuk nyomtatásban sokszorosítani!
Ha nyomtatott formátumú hitelesítésre van szüksége, akkor eleve célszerű azt (is) rendelni!

Hogy néz ki egy e-hiteles dokumentum?

A fájl két részből áll: az eredeti szövegből, és annak teljes fordításából.
Ezen kívül tartalmaz egy tanúsítványt, (mindig a célnyelven), ami azt igazolja,
hogy a kész dokumentum tartalma megegyezik az eredeti szöveg tartalmával, és azt Irodánk készítette.
Az így összeállított fájlt elektronikus aláírással és időbélyegzővel hitelesítjük.
Ennek eredetiségét a fordítást befogadó fél (akinek a megrendelő átadja,
pl. bank, munkahely, ügyvéd, közjegyző, bíróság stb.) könnyedén ellenőrizni tudja.
Összefoglalva tehát: egy elektronikus úton többször is küldhető,kétnyelvű, záradékkal ellátott dokumentum,
melyet a legkorszerűbb digitális hitelesítési eszközökkel (időbélyegző és digitális aláírás) látunk el, azért,
hogy Ön egy teljes értékű hivatalos iratként tudja felhasználni
.

szöveg küldése fordításhoz
Hol fogadják el az e-hiteles fordítást?

Tapasztalataink szerint az esetek 60-70%-ban már elfogadják a legtöbb helyen,
bankok, a közigazgatás, bíróságok sem kivételek.
Természetesen mindig érdemes előre tisztázni a befogadóval, hogy milyen típusú hitelesítéssel fogad be iratot!

Mikor ne rendeljen e-hitelesítést?
  • Ha a dokumentumot kérő cég, intézmény vagy hatóság egyértelműen jelezte, hogy nem fogadja el. 
    Ilyenkor nincs mit tenni, marad a nyomtatott hitelesítés.
  • Vannak a törvényben meghatározott esetek, amikor kifejezetten állami hitelesítés szükséges
    egy dokumentum fordításához.
    Ilyenek pl. az állampolgársággal, bevándorlással kapcsolatos ügyek, de gyakran a bankok is elvárják ezt,
    és az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Intézet tanúsítványát kérik.

  • Fontos, hogy az e-hitelesítés NEM AZONOS az OFFI által kiadott hiteles dokumentummal, ez utóbbi nem váltható ki semmivel.
  • Nyáron szeretné magát hiteles dokumentummal legyezgetni a melegben
    – erre sajnos megint csak a nyomtatott formátumot ajánlhatjuk. 🙂

Mi az a nyomtatott hiteles fordítás?


A célnyelv (azaz amire fordítunk) szerinti igazoló záradékkal ellátott, nemzeti színű zsinórral összefűzött,
és irodánk bélyegzőjével lepecsételt nyomtatott dokumentumot nevezünk így.
Hitelessége: akkreditált fordítóirodai tanúsítvány, amelyet a világon bárhol elfogadnak.

nyomtatott hiteles fordítás

Figyelem!
A nyomtatottan hitelesített dokumentum fotózva, szkennelve és e-mailben továbbítva NEM HITELES!
Továbbá (fény)másolva sem hiteles! Kizárólag eredeti példánya használható!

Elektronikus (e-mail, felhő, pendrive stb.) küldés esetén, az e-hitelesítés ajánlott!

Szállítás módja

Postán vagy futárral küldjük a nyomtatott és hitelesített dokumentumot.
Érkezése: 1-2 munkanap feladástól számítva.
Nyomtatott formátumot a világon bármely külföldi országba és címre is rendelhet!

Felhasználási javaslatunk

Gyakorlatilag bármilyen esetben, amikor hivatalos formátumú fordítást kell benyújtani,
és az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Intézet) hitelesítésére nincs szükség.