Árajánlat kérése fordításra

Mire érdemes odafigyelni fordítási ajánlatkérés esetén?

Az esetek nagy többségében a fordításokra viszonylag rövid határidő áll rendelkezésre,
ezért sietve igyekszünk ajánlatot kérni egy-egy fordításra, és lehetőleg minél több helyről.
A gyorsaság azonban nem azon múlik, hogy milyen sebtében körmölünk oda egy sort, hanem sokkal inkább azon,
vajon minden szükséges adatot közöltünk-e?
 

Mutatjuk a leggyakoribb hibákat:

  • Telefonos ajánlatkérés

Alapvetően rossz módszer! De mi ezzel a baj? 
Az, hogy a fordító nem látja a szöveget, és ha kérdezzük, mégis mennyi és mi is a téma, 
gyakran zavartan csak azt halljuk: "Á, csak pár sor! Max egy fél oldal!" stb. és mikor megérkezik 
"hirtelen" már fel is hízott akár 2-3 oldalasra is. 
A témánál meg ott van gond, hogy egy idegen nyelvű szövegnél gyakran csak sejtjük, mi is lehet benne...
Ha nem tudjuk a pontos terjedelmet, és a tartalmat - nem tudunk pontos árat mondani!

  • E-mailben kért ajánlat

Sokkal jobb, mint a telefonos érdeklődés, 
de gyakori hiba, hogy:
1. Nincs ott, milyen nyelvre kéri a fordítást
2. Nem csatolta a fordítandó dokumentumot
3. Hiányzik a név - oda van biggyesztve, hogy Zoli, Sárika stb. - pedig illenék tudnunk, kinek címezzük az ajánlatot.
4. Hiteles fordítást szeretne, de ezt elfelejtette az e-mailben leírni - az ajánlatban épp ezért nem fog szerepelni a hitelesítés díja!
 

Ezek a hibák minden esetben lassítják az ajánlatadás, ügyintézés folyamatát!
 

  • Mit ajánlunk?

Használja az online fordítási ajánlatkérő felületet, 
ahol fájlokat tud feltölteni, és minden lényeges dologra rákérdez az űrlap. 
Egy perccel talán tovább tart kitölteni, de lényegesen gyorsabb lesz az ajánlatkérés, ügyintézés egész folyamata.