5 tipp - hogyan csökkentse fordítási költségeit

Sokba kerül a fordítás? - segítünk, hogyan spóroljon


1. Akkor kérjen ajánlatot, ha minden irat együtt van

A legtöbb fordítóiroda és fordító egyáltalán nem,
vagy nem szívesen ad árajánlatot úgy, hogy nem ismeri a teljes szöveget.
Ez lényeges az ár és a vállalási határidő szempontjából.
Ami még lényegesebb: az a fordító, aki a szöveg ismerete nélkül ad Önnek árat,
biztos hogy magasabb általány árral dolgozik, mint azok, akik a valós szöveget árazzák be. 
Ilyen esetben az ár lényegesen magasabb lehet. A gyorsabb árajánlatért nem biztos, hogy megéri többet fizetni.
 

2. Fordító vagy fordítóiroda?

Ha első látásra nézzük az árat, lehet, hogy bölcs döntésnek látszik az egyéni fordító választása.
De ennek vannak bizony hátrányai is. Az Irodák több - szakterületekre specializálódott - fordítóval dolgoznak.
Ugye Ön is jól ismeri saját szakmája szakkifejezéseit, de nem biztos, hogy mindig biztosan tudja, mit jelent egy orvosi
szakkifejezés. 
A fordítók épp így vannak a szaknyelvekkel. Egy egyéni fordító pedig aligha valószínű, hogy a jogtól az orvostudományig
minden szaknyelvhez ért. Valóban olcsóbb, ha egy rosszabb minőségű fordítást újra kell csináltatni?
 

3. Fordítási árajánlatot szeretnék - gyorsan telefonálok párat...

...és akkor ér a meglepetés, hogy mindenki a szövegre kíváncsi. 
Fentebb leírtuk miért. Súlyos pénzeket spórolhat, ha nem telefonálgatni kezd, hanem e-mailben,
vagy a komolyabb irodáknál online felületen kér ajánlatot. 
Talán várni kell pár órát a válaszra, de ha egy két ezrest eltelefonál, végül akkor is csak jó eséllyel ide lyukad ki. 
 

4. Hiteles fordítás? Ha igen, akkor milyen?

Menjen biztosra: minden esetben tisztázza a fordítás megrendelése előtt a hivatallal, iskolával, céggel stb, 
ahová a fordítást be kell nyújtania, hogy valóban kell-e hiteles fordítás, és ha igen, akkor abból milyen?
A kérdésnek zsebre menő tétje van: a hitelesítési díjak ötszáz és nyolcezer Forint/dokumentum árak között mozognak, 
az irodák esetében, de ha az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Intézet hitelesítésére van szükség,
akkor egy átlag fordítási díj akár háromszorosát is kifizetheti, ráadásul egy egyszerű dokumentum fordítására akár 10 napot is várhat.
Nem mindegy tehát, hogy előzetesen jól körüljárja-e a kérdést!
Ha módja van rá, kérjen e-hitelesítést, amelynek nincs postázási díja, bármely iroda - akinek van jogosultsága - elkészíti,
és olcsóbb mint a nyomtatott hiteles fordítás.

 

5. Kerülje a kóklereket 

Könnyű azt, mondani! - gondolhatja, de honnan tudnám ki az, aki rossz minőséget ad ki a kezéből?
Természetesen kockázat mindig van, de néhány dolgot érdemes mindig figyelni, mikor fordítót választ.
Az egyik ilyen a weboldal. Magára valamit adó vállalkozás ma már üzemeltet honlapot, és annak minősége sok minden elárul gazdájáról.
A csak Facebook csoportokban 2-3 sorban önmagukat reklámozó fordítók jó eséllyel kerülendők! 
Elgondolkodtató jel lehet az e-mail cím is. A citromail, freemail stb. címmel levelező cégek és vállalkozások nem tűnnek túl komolynak - hiszen éves 2.000-Ft -os áron már lehet egy saját e-mail címed, megbízható szolgáltatónál. Aki ezen is spórol, az könnyen lehet trehány, vagy komolytalan. Nem állítjuk, hogy ezek mindenkire igazak, de érdemes egy kicsit kételkedéssel kezelni az ilyesmit, mert egy rossz fordítást drágább és kellemetlenebb újra készítettni, mint eleve jól kiválasztani a fordítót!