Francia magyar és magyar francia fordítás: gyors, online ügyintézés és ÁFA-mentes szakfordítás jogi, orvosi vagy műszaki területen is.
Ha precíz francia fordítást keres, irodánk anyanyelvi szintű szakértelemmel és ÁFA-mentes árakkal áll rendelkezésére. Legyen szó egy párizsi munkavállaláshoz szükséges okmányról vagy egy belga üzleti szerződésről, nálunk a szakmai pontosság gyorsasággal párosul.
A francia nyelv a diplomácia, a nemzetközi jog és az európai üzleti élet egyik tartóoszlopa. Amikor Ön francia fordítást rendel, nem csupán szavak átültetését kéri egyik nyelvről a másikra, hanem egy kulturális és jogi híd építését. Irodánk azért tudja garantálni a 27%-os költségmegtakarítást, mert modern, digitális munkafolyamatokkal dolgozunk, és áfamentes számlázási struktúránk közvetlenül a megrendelőnél hagyja a profitot.
A 45 nyelv és 52 szakterület nem csupán statisztika. Ez azt jelenti, hogy ha Önnek egy francia nyelvű gépkönyv mellé egyidejűleg arab vagy angol nyelvű kiviteli tervet is le kell fordíttatnia, nálunk egyetlen projektmenedzser kezében fut össze minden szál. Ez drasztikusan csökkenti a hibalehetőséget és a terminológiai eltéréseket.
Francia magyar fordítás mellett várjuk megbízását magyar francia fordításra és bármely más nyelvi pár viszonylatában is.
Szakértelem: Anyanyelvi fordítók és lektorálás
Lehetőség szerint anyanyelvi fordítókkal dolgozunk, az utólagos ellenőrzést, lektorálást mindig ők végzik.

A teljes folyamat online: kényelem és biztonság
Az ajánlatkérés, rendelés, fizetés és a kész anyag szállítása még sosem volt ilyen egyszerű.
Akár mobiljáról indíthatja megbízását, fizetheti rendelését, és kérheti házhoz is a szállítást.
A teljes ügyintézés részleteiről, illetve a hiteles fordításról részletesen tájékozódhat, ehhez csak kattintson az adott téma linkjére!
Kattintson a részletekért:
Miért minket válasszon? Előnyök és garanciák
✅ 45 nyelvre, 52 szakterület
✅ 27 %-os ÁFA-mentesség = kedvező ár
✅ Gyors ajánlat + vállalás
✅ OFFI-/közjegyzői hitelesítés
45 nyelvről és nyelvre fordítunk francia viszonylatban – így elmondható: a piaci igényeket 99%-ban lefedjük kínálatunkkal.
52 szakterületet fogunk át – iskolai bizonyítvány fordításától, vagy orvosi zárójelentésektől, szakszövegektől,
hatósági jegyzőkönyveken, jogi dokumentumokon át a gépleírásokig és az ipari szakszövegekig.
Világszerte közel 50 fordító és lektor – várja ajánlatkérését, rendelését.
Teljeskörű online ügyintézés – sem árajánlatot kérni, sem a fordítandó szöveget eljuttatni nem kell személyesen, weboldalunkon megbízható technikai és adatvédelmi háttérrel, a nap 24 órájában várjuk megkeresését.
Hiteles francia fordítások – igényre szabva – kétféle formátumban is készítünk hitelesítést:
nyomtatott valamint e-hiteles dokumentumként.
Magánszemély vagy cég? – Nálunk nincs különbség.
Bármely nyelven, bármilyen témában állunk rendelkezésére.
27%-al olcsóbban mint mások – szemben a magyar fordítóirodák zömével, ÁFA mentesen számlázunk,
így minimum 27%-al vagyunk olcsóbbak a konkurenciánál.
Ügyfeleink, partnereink így látnak bennünket:
Tudnivalók a hivatalos és hiteles francia fordításról
Mitől lesz egy fordítás „hivatalos” Franciaországban és Magyarországon?
Sokan összekeverik a hiteles, a hivatalos és a tanúsított fordítás fogalmát. Tisztázzuk a különbségeket, hogy Ön ne fizessen feleslegesen!
- Hivatalos fordítás (Záradékolt): Irodánk a fordítást egy összefűzött, pecséttel és kétnyelvű tanúsítvánnyal ellátott dokumentumként adja ki. Ebben igazoljuk, hogy a fordítás tartalmilag mindenben megegyezik az eredetivel. A legtöbb esetben (munkaszerződés, iskolai bizonyítvány, céges ügyintézés) ez bőven elegendő.
- E-hiteles fordítás: A 21. század megoldása. Időbélyeggel és elektronikus aláírással ellátott PDF fájl, amely papír alapú nyomtatás nélkül is teljes bizonyító erejű magánokiratnak minősül. Ez a leggyorsabb és legolcsóbb módja a hivatalos ügyintézésnek, mivel nincs postaköltség és várakozási idő.
- Közjegyzői és OFFI hitelesítés: Vannak bizonyos állami eljárások (pl. magyarországi állampolgársági ügyek), ahol a jogszabály kötelezővé teszi az állami fordítóiroda vagy közjegyzői tanúsítás közreműködését. Ha Önnek ilyenre van szüksége, mi elkészítjük a szakfordítást, amelyet a közjegyző már azonnal, ellenőrzés után hitelesíteni tud, így Ön napokat és tízezreket spórolhat.
Bármely általunk készített fordításról kérhet hiteles verziót, az általunk kiadott hiteles dokumentum a világ minden országában érvényes!
Francia magyar és magyar francia fordítás esetében is kérhető e-hiteles, és nyomtatott kivitelű hiteles másolat.
A hitelesített dokumentumot a világ bármely pontjára eljuttatjuk.
A hitelesített dokumentumok szállításáról és a francia hiteles fordítás árairól és formáiról bővebben itt olvashat.

Főbb szakterületek: Jogtól az orvosiig
a francia szakfordítás precizitása: Miért nem elég a „beszélek franciául”?
A francia nyelvtan és a szakmai szókincs rendkívül rétegzett. Egy jogi dokumentumban használt „demeure” (lakóhely/késedelem) vagy egy műszaki leírásban szereplő „ajustement” (illesztés/beállítás) jelentése radikálisan eltérhet a kontextustól függően.
francia jogi fordítás
Francia jogi szakértelem: A francia jogrendszer (Code Civil) sajátosságai miatt a jogi fordítás különleges figyelmet igényel. Ismerjük a terminológiai különbségeket a franciaországi, belgiumi és svájci jogi nyelv között. Szerződései és hivatalos iratai így minden francia nyelvű hatóság előtt megállják a helyüket.
– személyes iratok, céges dokumentumok, adásvételi és megbízási szerződések,bírósági beadványok, jegyzőkönyvek, ítéletek szakfordítása
Jogi és hatósági fordítások: Franciaországban és a franci nyelvű országokban (Belgium, Svájc, Kanada, afrikai államok) a jogrendszer alapjai gyakran eltérnek. A Code Civil (Napóleon törvénykönyve) öröksége miatt a jogi terminológia rendkívül kötött. Szakfordítóink nemcsak a nyelvet, hanem az adott ország jogrendszerét is ismerik. Amikor tőlünk rendel adásvételi szerződést vagy bírósági ítélet fordítást, biztos lehet benne, hogy a magyar jogi terminusoknak megfelelő, a francia hatóságok által is befogadható szöveget kap.
műszaki dokumentumok francia szakfordítása
Ipari precizitás: A francia ipar (autóipar, repülőgépgyártás, energetika) szigorú szabványokat követ. Gépkönyveit és specifikációit olyan szakfordítókkal készítjük, akik értik a technológiai összefüggéseket, biztosítva a biztonságos és pontos üzemeltetést.
– gépkönyvek, műszaki leírások, technológiai leírások,karbantartási útmutató, termékleírás, specifikáció, műszaki rajz, tervrajzok
Az ipari digitalizáció korában a francia mérnöki precizitás világhírű. Legyen szó a repülőgépiparról (Airbus), az autóiparról (Renault, PSA csoport) vagy az energetikáról, a dokumentációknak tűpontosnak kell lenniük. Egy rosszul fordított biztonsági adatlap vagy karbantartási útmutató nemcsak anyagi kárt, hanem balesetveszélyt is jelenthet. Fordítóink mérnöki háttérrel vagy több évtizedes ipari tapasztalattal rendelkeznek, így értik az összefüggéseket a rajzjelek és a leírások között.
francia orvosi fordítás
Orvosi pontosság: Franciaországi gyógykezeléshez vagy biztosítási ügyintézéshez szükséges leletek fordításakor a legkisebb hiba sem megengedett. Orvosi szakfordítóink garantálják a latin és francia szaknyelv tűpontos átültetését.
– zárójelentések, leletek, orvosi,egészségügyi dokumentumok, szakorvosi jelentés, recept, vény, betegtájékoztató
A francia orvosi nyelv erősen épít a latin alapokra, mégis sajátos rövidítésrendszert használ. Egy franciaországi kórházi zárójelentés vagy egy svájci klinikai teszt jegyzőkönyvének fordítása során nincs helye bizonytalanságnak. Minden leletet és receptet olyan szakember fordít, aki naprakész az európai gyógyszerészeti és egészségügyi terminológiában (EMA szabványok).
francia gazdasági fordítások
– mérlegek és beszámolók, pályázatok, számlák, és egyéb gazdasági természetű iratok fordítása, hatósági iratok
környezetvédelmi fordítás
– jelentések, eset- és hatástanulmányok fordítása
építőipari fordítások
– terv- és kiviteli dokumentációk, és minden ami építőipar.
francia kulturális fordítás
– irodalmi, történelmi, turisztikai dokumentumok, könyvek, prospektusok fordítása
weboldalak fordítása
– weboldalak és webáruházak
francia piacnyitás? Így kerülje el a weboldal-fordítási csapdákat
A franciák rendkívül büszkék a nyelvükre. Egy „google-fordított” vagy gyenge minőségű webáruház Franciaországban azonnal bizalomvesztést okoz. Ha a francia piacra készül:
- Lokalizáljon, ne csak fordítson: A mértékegységek, a pénznemformátumok és a kulturális utalások átültetése kritikus.
- SEO Franciaországban: Nem elég lefordítani a kulcsszavakat. A francia felhasználók más kifejezésekre keresnek rá (pl. Lyonban más szlenget használhatnak egy szolgáltatásra, mint Párizsban). Weboldal-fordítási szolgáltatásunk tartalmazza az alapvető SEO-szempontok érvényesítését is.
bizonyítvány, hatósági dokumentum francia fordítása
– erkölcsi bizonyítvány, iskolai bizonyítványok, születési, halotti, házassági anyakönyvek francia fordítása
magánszemélyeknek: franciaországi munkavállalás és tanulás
A francia bürokrácia híresen bonyolult. Egy hiányos záradék vagy egy nem megfelelően lefordított diploma miatt hetekre megakadhat az ügyintézés. Irodánk rutinosan kezeli a francia közigazgatási szervek (pl. Mairie, Préfecture) elvárásait. Segítünk az erkölcsi bizonyítványok, születési anyakönyvi kivonatok és jövedelemigazolások gyors ügyintézésében.
Gyakori kérdések a francia fordításról
A francia fordítás árai a szöveg nehézségétől és terjedelmétől függenek. ÁFA-mentes szolgáltatásunkkal versenyképes árakat biztosítunk.
Árajánlat kéréseIgen, készítünk hitelesített francia fordítást (nyomtatott és e-hiteles formátumban), amely hivatalos ügyintézéshez alkalmas.

A minőségi francia fordítás nem luxus, hanem befektetés. Egy precíz szerződés megvédi Önt a későbbi jogvitáktól, egy profi orvosi lelet biztosítja a megfelelő kezelést, egy hiteles bizonyítványfordítás pedig megnyitja a kapukat a nemzetközi karrier előtt. Az Orient Navigatornál mi nem szavakat, hanem megoldásokat kínálunk. Kérjen ajánlatot még ma, és tapasztalja meg a különbséget, amit a 20 éves szakmai tapasztalat és a dedikált francia fordítócsapat jelent.
Francia tolmács szolgáltatás, cégeknek és magánszemélyeknek

Irodánk nem csak fordításban, de francia tolmácsolás esetén is rendelkezésére áll, ha Önnek, vállalkozásának megbízható és megfizethető tolmácsra van szüksége.
Egyéb tudnivalók, francia tolmács árak, határidők, árajánlat itt >>>
Magyar francia és francia magyar fordítás
nyomtatott és e-hiteles formában is.
Rendelkezésére állunk a hét minden napján 0-24 óráig,
teljeskörű online ügyintézéssel, kiválóan képzett szakemberekkel.
Érdekességek a francia nyelvről
A francia (franciául français) újlatin nyelv, eredetileg Franciaország, Belgium, Luxembourg és Svájc területén beszélték, mára azonban 54 országban él számottevő francia nyelvű közösség. Világszerte hozzávetőlegesen 300 millió ember beszéli, ebből elsődleges nyelvként 78 millióan.
A francia nyelv a volt Római Birodalom mai észak-franciaországi területein a rómaiaktól átvett latin nyelv helyi változatából alakult ki. Fejlődése során befolyással volt rá (főleg fonetikailag) az őslakosok kelta nyelve, majd a birodalom bukása után a germán eredetű frank hódítók nyelve.
A francia közeli rokonságban áll a katalánnal, spanyollal, portugállal, olasszal és a románnal, melyek szintén a latin nyelv leszármazottai.41 országban rendelkezik hivatalos státusszal, legtöbbjük a Frankofónia tagja, ami a francia nyelvet használó országok és kormányok nemzetközi szervezete. Az idegennyelv-oktatásban a legelterjedtebb az angol után.
A francia nyelv hivatalosan és nem hivatalosan sok területen elterjedt nemzetközi nyelv.
Egyik, vagy egyedüli hivatalos és adminisztratív nyelve az alábbi szervezeteknek:
Afrikai Unió, ENSZ, Európai Bíróság, Európai Műsorsugárzók Uniója, Európai Unió, ESA, FIA, FIFA, ICUP, FINA, IHO, Nemzetközi Súly- és Mértékügyi Bizottság, Nemzetközi Emberi Jogi Bíróság, Nemzetközi Olimpiai Bizottság, Nemzetközi Politikai Tudományok Intézete, Interpol, NATO.
A posta hivatalos, illetve a divat és a balett félig hivatalos nyelve.
Az Európai Unió több szervezetében a francia kitüntetett szerepet kap (például az Európai Unió Bíróságán franciául zajlik a bíráskodás).Egyike az Egyesült Nemzetek Szervezete hat munkanyelvének, egyike az Európai Unió három munkanyelvének, az EU Bíróságán belül (a tárgyalásoktól eltekintve) használt egyedüli munkanyelv, az Egyetemes Postaegyesület egyedüli hivatalos nyelve,
és számos nemzetközi szervezet hivatalos nyelveinek egyike. (Forrás – Wikipédia)

Fordítás a világ nyelvein
Irodánk a francia mellett további 45 nyelven nyújt professzionális segítséget: