Hiteles fordítás mindenkinek

Amit tudni érdemes a hiteles fordításról

Válaszokért klikkeljen a kérdésekre!

Mi az a fordítás hitelesítés?

hiteles fordítás


A hitelesített fordítás alatt olyan fordításokat értünk,
amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését,
arra jogosított személy vagy szervezet,
hitelesítési záradékkal tanúsítja.

Két formája létezik, a nyomtatott és az elektronikus hitelesítés.

Mikor van szükség hiteles fordításra?

mikor van szükség hiteles fordításra?

A közhiedelemmel és egyes reklákmokban megjelenő
állításokkal ellentétben, Magyarországon a jogszabály
csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé
a fordítás hitelesítését. Ilyen például a diplomahonosítás,
a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál),
vagy az államközi szerződések.

Ugyanakkor banki, rendőrségi, állampolgársági kérelem esetén,
vagy egyéb hatósági eljárásokban az eljáró hatóság előírhatja ilyen fordítás benyújtását,
de ez nem jelent feltétlenül közjegyzői jogkörű állami hitelesítést. 
Sőt! Számos hivatal rugalmas a kérdésben, – bíróságok, Rendőrség stb. és elfogadja
az Orient Navigátor Fordítóiroda hivatalos formában készített, záradékolt fordítását is,
amelyben a fordítás minőségét, eredetét tanúsítjuk.

Mielőtt fordítást készített, minden esetben
érdeklődjön a hitelesítés kérdéséről az illetékes hatóság ügyintézőjénél!

Érdeklődéskor kérdést soha ne úgy tegye fel, „milyen fordításra van szükség?”,
mert a válasz nagy valószínűséggel csak annyi lesz, hogy „hitelesre”,
és ezzel a kérdésére igazából nem kapott választ.

Ellenben, ha úgy kérdezi: „Megfelel – e, ha fordítóiroda által készített,
záradékolt fordítást adok be?”
, könnyen előfordulhat, hogy az ügyintéző igennel felel.

Milyen típusú hitelesítést válasszak?

Irodánknál két típusú hitelesítés rendelhető,
valamennyi általunk fordított, vagy lektorált szöveghez: