Kulturális fordítás: Üzenet, ami végre tényleg célba ér
Miért nem elég csak „átírni” a szöveget?
Gondoljon csak bele: egy külföldi piacon akkor lehet igazán sikeres, ha az emberek érzik, hogy őket szólítjuk meg. A sima fordítás sokszor csak a szavakat teszi át egyik nyelvről a másikra, de a lényeg elveszik. A kulturális fordítás pont azt a pluszt adja, amivel biztosíthatja, hogy az üzenete nemcsak érthető lesz, hanem át is jön a mondanivalója. Segítünk elkerülni azokat a félreértéseket, amik miatt másoknak később esetleg kellemetlen lenne magyarázkodni.
Ez nagyon fontos, ha például angol vagy német nyelvterületre lép. Ott egy apró stílusbeli hiba is elég ahhoz, hogy a másik fél bizalmatlan legyen. Mi ilyenkor nemcsak fordítunk, hanem figyelünk arra is, mi a természetes az adott országban.

1. Mit jelent ez a gyakorlatban?
A lényeg egyszerű: azt szeretnénk, ha a külföldi olvasó ugyanazt érezné a szöveg olvasásakor, mint az, aki az eredetit olvassa. Nemcsak mondatokat teszünk át, hanem alkalmazkodunk a helyi humorhoz, szokásokhoz és gondolkodásmódhoz is. Legyen szó olasz, francia vagy spanyol területről, segítünk abban, hogy a helyiek rögtön bizalmat szavazzanak Önnek.
Tipp: Ha élőben kell beszélni, akkor is ott vagyunk! Nézzen szét tolmácsolási szolgáltatásaink között, ahol kollégáink segítenek átadni a gondolatait úgy, hogy az a másik fél számára is természetes legyen.
2. Miért éri meg ezt választani?
Sokan kérdezik, miben más ez, mint a sima fordítás. A válasz egyszerű: ez tényleg működik. Így:
- Nő a bizalom: Az ügyfél azonnal érzi, hogy a szöveget nem egy gép fordította, hanem egy ember írta neki.
- Jobb lesz az internetes találati arány: Úgy alakítjuk a szöveget, hogy azokra a kifejezésekre jöjjön be, amiket a helyiek valóban beírnak a keresőbe.
- Több vásárló: A reklámok és bemutatkozók sokkal meggyőzőbbek, ha úgy szólnak, ahogy azt az adott országban megszokták.
3. Gyors összehasonlítás
| Mire figyelünk? | Hagyományos fordítás | Kulturális fordítás |
|---|---|---|
| Lényeg | Pontos szavak | Érzelmi hatás |
| Kiknek szól? | Bárkinek | A helyi közösségnek |
4. Hivatalos papírok
Amikor szerződésekről vagy fontos céges iratokról van szó, a pontosság mellé garancia is kell. Hiteles fordításunkkal Ön olyan pecsétes papírt kap, amit külföldön is gond nélkül elfogadnak. Nálunk a kreatív megoldások és a szakmai precizitás kéz a kézben járnak.
Gyakori kérdések
Miben más a kulturális fordítás, mint a sima?
A sima fordításnál a szavakon van a hangsúly, nálunk pedig azon, hogy a szöveg úgy hasson a helyiekre, mintha eredetileg भी azon a nyelven íródott volna.
Hol érdemes ezt bevetni?
Főleg reklámoknál, weboldalaknál és bemutatkozóknál, ahol a bizalom a legfontosabb. De videóknál és szoftvereknél is sokat számít.
Mi a baj, ha csak simán fordítunk?
Sokszor figyelmen kívül hagyhatunk olyan dolgokat, amik a másik országban sértőek vagy furcsák lehetnek, ami rossz fényt vethet a márkájára.
A Google-nek is számít ez?
Igen! Mivel olyan szavakat használunk, amikre a helyiek tényleg keresnek, a weboldala sokkal jobb helyen jelenik meg a keresőkben.