Szlovák fordító | Fordítás 0-24h

Szlovák magyar fordító / Magyar szlovák fordító

Szlovák fordító – cégeknek és magánszemélyeknek: vállaljuk bármilyen,
jól olvasható szöveg fordítását, szlovák és bármely nyelv viszonylatában.
A megbízást lehetőség szerint anyanyelvi szlovák fordító teljesíti.

Hasznos tudnivalók a szlovák fordításról:

Kiknek vállalunk szlovák fordítást?

Minden kis és nagy vállalkozásnak, magánszemélynek és hivatalos szervnek
vállalunk szlovák magyar fordítást illetve magyar szlovák fordítást is.
Ezen kívül a szlovák és bármely nyelv párosításával rendelt fordításokat is elkészítjük.

Mennyibe kerül egy szlovák fordítás?

Erre a kérdésre minden esetben kizárólag a szöveg, és a kívánt fordítási határidő ismeretében tudunk csak válaszolni,
hiszen az ár három dolog függvénye:
– téma
– szöveg mennyisége
– határidő

A vállalási ár meghatározáshoz kérjen árajánlatot:

szlovák fordítási árajánlat

Mikorra készül el egy szlovák fordítás?

A fordításokat a lehető leggyorsabban készítjük el.
A minimális vállalási határidő 24 óra.
A tényleges vállalási határidő a szöveg mennyiségének, és a tartalom nehézségének függvénye.

A határidőt kizárólag a szöveg ismeretében tudjuk egyeztetni a szlovák fordítóval.

Hogyan küldhetem a fordítandó szöveget?

Kérjen online űrlapunkon ajánlatot, és az űrlapon fel is töltheti egyből a szöveget.
A másik lehetőség, hogy e-mailben küldi a szöveget,
erre a forditas@orientnavigator.hu címet használhatja.

Hogyan kapom meg a kész szlovák fordítást?

A megrendelésben lesz módja kiválasztani a szállítás formáját is.
Ez lehet e-mail, postai kézbesítés, vagy futáros házhoz szállítás.
Utóbbi két módnál Önre bízzuk, munkahelyére, lakására vagy egyéb címre szállítsunk.
A világ bármely pontjára elküldjük a kész szlovák fordítást,
volt már ügyfelünk akinek Japánba, és más esetben Ausztráliába szállítottunk.

Hogyan kérhetek árajánlatot szlovák fordításra?

Árajánlat kéréshez mindig szükség lesz a teljes, jól olvasható szövegre.
Ez lehet a szöveg eredetije is, de lehet egy jó minőségű szkennelt másolat,
vagy fotó – akár telefonnal készítve.
Ezt feltöltheti az alábbi űrlapon, de elküldheti e-mailben is.
Az e-mailben küldött ajánlatkérés esetén ne felejtse el a nevét,
és fordítási nyelvpárt feltüntetni!

E-mail címünk a „Kapcsolat” oldalon!
Árajánlat kéréshez mi online űrlapunk elküldését javasoljuk!

Az ügyintézés menete:

  1. Fotózza le, vagy szkennelje be fordítandó dokumentumait
    (ügyeljen arra, hogy minden jól olvasható legyen!)
  2. Kérjen árajánlatot – ezt az online űrlapon,
    vagy e-mailben is megteheti, de mindkét esetben
    csatolja hozzá a fotózott, szkennelt dokumentumot!
  3. 1-6 órán belül e-mailben fogjuk kiküldeni ajánlatunkat!
  4. Az ajánlatot tartalmazó e-mailben találja az online rendelés linkjét.
    Ha megrendelné a fordítást, akkor erre kattintva küldhet rendelést!
  5. A rendelés után díjbekérőt küldünk, amit utalással,
    vagy bankkártyával előre kérünk fizetni.
  6. Sikeres fizetés után a rendelését visszaigazoljuk, és véglegesítjük.
  7. A megadott határidőre elkészült fordítását az Ön által kért módon
    (e-mailben, postán, futárral) kézbesítjük.

Hiteles szlovák fordító

Mit kell tudni a hiteles szlovák fordításról?

Bármilyen témában, bármely általunk készített szlovák fordításról kérhet hiteles verziót,
Az általunk kiadott hiteles fordítás a világ minden országában érvényes!

Valamennyi nyelv, így a szlovák magyar és a magyar szlovák fordítás esetében is,
kérhető e-hiteles, és nyomtatott kivitelű hiteles fordítás.
A hiteles szlovák fordítást a világ bármely pontjára eljuttatjuk.
A hitelesítés típusairól, árairól, szállításról és egyéb részletekről itt olvashat bővebben.

szlovák fordító

Hiteles szlovák fordítás a magyar hivatali ügyintézésben

Külön ki kell térnünk a fordítás hitelesítésének egy speciális esetére,
ami szlovák magyar fordítások kapcsán kerülhet elő.

Magyarországon, bankokhoz, hatóságokhoz, és okmányirodákhoz
benyújtandó fordítások esetében sok esetben csak annyit közölnek az ügyféllel:
hiteles fordításra lesz szükség.
Ugyanakkor érdemes Önnek – mint ügyfélnek tisztában lenni néhány fontos dologgal,
ebben a kérdésben.
Egy dokumentumot többféle módon is lehet hitelesíteni.
Lehet közjegyzői, vagy szakfordítói záradék is a fordításon,
illetve az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Intézet (OFFI) hitelesítése is.

Mivel a kérdés időre és zsebre is megy, mindenképpen érdemes az illetékes ügyintézővel
pontosan leegyeztetni, mi is az, amit elfogadnak?
Ezt a kérdést – javasoljuk, hogy mindig tegye fel ilyenkor:
Elegendő a szakfordító által készített, záradékolt szlovák fordítás,
vagy az OFFI által adott hitelesítés szükséges?

Bármi lesz is a válasz, biztos, hogy időt spórol, és sok későbbi bosszúságtól
kíméli meg magát vele!

Hiteles magyar szlovák fordító

Szlovákia, a magyar ügyintézési rendhez sokban hasonló rendszert vezetett be.
Igaz, itt nem egy központi állami tulajdonú fordítóiroda végezhet záradékolást,
hanem úgynevezett „hiteles fordítók”.
Fontos azonban tudni, hogy ezeknek a fordítóknak Szlovákiában kizárólagos joguk és kötelességük
ezt elvégezni, ebből adódóan a szlovák állami szervek csak az általuk záradékolt dokumentumokat fogadják be,
más – bármely külföldi szlovák fordító, vagy hatóság által hitelesített dokumentumot viszont egyáltalán nem!


Irodánk vállalja, hogy a szlovák hivatalos szervekhez benyújtandó dokumentumait nem csak lefordítja,
hanem a mindenkor hatályos szlovák jogrend alapján a hiteles záradékolást is elkészítteti,

az erre feljogosított szlovák hitelesítési hellyel.

Ennek díját külön tételként fogjuk megjeleníteni az árajánlatban, megrendelésben.


Szlovák fordító – témakörök

Milyen témákban vállalunk fordítást?

Gyakorlatilag bármilyen témában, aminek tartalma nem illegális.
A megbízás vállalásának egyetlen feltétele, hogy a szöveg minden részlete
jól olvasható legyen!

Néhány jellemző téma, szlovák fordító szolgáltatásunkból, a teljesség igénye nélkül:

jogi szlovák fordító

– személyes iratok, céges dokumentumok, szerződések,
bírósági beadványok, jegyzőkönyvek, ítéletek

műszaki szlovák fordító

– gépkönyvek, műszaki leírások, technológiai leírások

orvosi szlovák fordító

– zárójelentések, leletek, orvosi,
egészségügyi dokumentumok, betegtájékoztatók

gazdasági szlovák fordító

– mérlegek és beszámolók, pályázatok, számlák,
és egyéb gazdasági természetű iratok fordítása

környezetvédelmi szlovák fordító

– jelentések, eset- és hatástanulmányok fordítása

építőipari szlovák fordító

– terv – és kiviteli dokumentációk

szlovák kulturális fordító

– irodalmi, történelmi, turisztikai dokumentumok, könyvek, prospektusok fordítása

szlovák web fordító

– weboldalak és webáruházak magyarra, és magyar webes felületek szlovák fordítása

Ezeken túlmenően erkölcsi bizonyítványok, születési és halotti anyakönyvek, iskolai bizonyítványok
fordításával bíznak meg bennünket leggyakrabban.

Minőségi szlovák fordító

Tudta, hogy ma Magyarországon, a fordítás komoly kockázattal jár?

Különösen a nagyobb forgalmú európai nyelvekre igaz,
de általánosságban is elmondható, hogy gombamód megszaporodott
a fordítást és tolmácsolást kínáló hirdetések száma.
Az elmúlt évtizedben sokkal többen kerültek kapcsolatba valamelyik idegen nyelvvel, mint korábban,
éltek hosszabb rövidebb ideig külföldön, szereztek valamilyen nyelvi képzettséget.
A fordítást vállalók számának hirtelen megugrása tehát nem feltétlen azt jelenti,
hogy több fordítót képeztek, hanem leginkább azt, hogy a ténylegesen profin képzett fordítók között
megjelentek a nyelvet valamelyest beszélő lelkes amatőrök is.
Nem állíthatjuk, hogy kisebb és egyszerűbb munkák esetén nem lehetnek bárki segítségére,
de azért érdemes óvatosan dönteni.


Csak egy példán szeretnénk szemléltetni a problémát:
tételezzük fel, hogy Ön a magyart születése óta anyanyelveként használja,
van egy szakmája, szerzett egy diplomát stb.
Ma odalép Önhöz valaki, és arra kéri, hogy egy építőipari kiveteli tervdokumentációt
magyarázzon el valakinek, aki egyáltalán nem tud erről semmit.
Ha nem ez a szakmája, Ön is erősen gondban lenne valószínűleg, hiába van a szöveg magyarul,
a szakkifejezések, összefüggések között vélhetően Ön is elveszne.
Fordítani és tolmácsolni nem csak a nyelv, a szavak és nyelvtan ismeretét jelenti,
hanem ismerni a szakterületek sajátos hátterét, nyelvi világát is.
A fordító és az amatőr nyelvismerő közt ez egy lényeges különbség, és a minőségi fordítás kulcsa.

Mire kell figyelni?

  1. Ismeretlen hátterű hirdető
    Nem érdemes a szocial médiában, vagy egyéb hirdetésekben felbukkanó
    ajánlatokra ugarani – főleg, ha előzőleg nem ellenőrizhető le a hirdető háttere,
    szakértelme.
  2. Nincs honlap
    Sokat elárul egy cégről, vállalkozásról, van-e honlapja, és az milyen minőségű.
    Nem állítjuk, hogy egy összecsapott honlap mögött nem állhat kiváló fordító,
    de, aki igényes a webes megjelenésében, az valószínűleg igényes a munkájában is.
  3. Gagyi e-mail cím
    Ugyanez a helyzet az e-mail címekkel: freemail. citromail és társai, nem arról tanúskodnak,
    hogy egy sikeres vállalkozás áll a háttérben…
  4. Szerződés nélkül soha!
    Sokan tartják a szerződést időrabló, felesleges pepecselésnek, mondván, hogy a papír úgysem véd meg.
    A szerződés egyrészt jó szűrő, mert a csalók nem szívesen írnak alá semmit,

    egy tisztességes vállalkozó számára pedig ez nem okoz problémát.
    Másrészt, a szerződés igenis sok mindentől megvéd, és nagyban csökkentheti a kárt,

    hiszen egy rossz fordítás nem csak díj elvesztésével jár,
    de gyakran egyéb anyagi kár, veszteség is származhat belőle.
    Ez egy szerződéssel, jogi úton legalább csökkenthető, vagy akár teljesen kivédhető.

Gyors szlovák fordító

Tisztában vagyunk vele, hogy gyorsan mozgó életünkben a fordítás is gyorsan kell.
A gyorsaság egyetlen határa, amit nem léphet át: a minőség rovására nem lehet gyorsnak lenni.
Nem csak Irodánk esetében tartjuk ezt az aranyszabályt szem előtt,
de minden ajánlatkérőt, megrendelőt is arra buzdítunk, ne üljön fel
feltétlenül a reklámoknak, hirdetéseknek, amikor mennyiségre való tekintet nélkül,
vagy bármilyen témájú szövegre kínálnak néhány óra vagy egy napon belül kész megoldást.
Az ilyen esetekben valós veszély az, hogy a szöveget gépi fordítókkal készítik el,
és csak néhány kirívó hiba esetében kozmetikáznak rajta.
Ön pedig egy minőségi fordítás díját fizeti meg a korántsem minőségi szövegért.


Amit mi javaslunk: amennyiben lehet, minél hamarabb adja át a szöveget
– Ön által megbízhatónak vélt – szakembernek, hogy legyen idő azt professzionális módon fordítani.

Olcsó szlovák fordító

Természetesen nem mindegy, mennyibe kerül egy fordítás.
A fordítói piacon szép számmal megtalálható ajánlatok közt találunk méregdrágát,
és meglehetősen olcsó ajánlatokat is.
Véleményünk szerint mindkét szélsőség kerülendő.
Az egyik esetében nem igazán a minőséget, mint inkább a drága infrastruktúrát fogja megfizetni,
a másik pedig jellemző módon, a piacra éppen az alcsony árak ígéretével betörni kívánó,
fentebb már említett „fordító” kategória sajátja, hiszen arra, hogy valami olcsó, a legtöbb ember ugrik.

Egy két dolgot azért fontos szem előtt tartani, mielőtt megveszi az olcsót:

  1. A fordítás nem egy visszaküldhető, cserélhető termék, mint egy cipő,
    amit méret vagy egyéb hiba esetén kicseréltethetünk.
    Ez egy szolgáltatás, ahol nincs cseregarancia.
    Legfeljebb javítást kérhetünk, de aki eleve súlyos hibákkal dolgozott, vajon tényleg jól javítja-e?
  2. Általában nem tudjuk ellenőrizni a fordítást, mert nem beszélünk az adott nyelven.
    A probléma sokszor akkor derül ki, mikor már nincs is mód, (pl. lejárt a határidő) javíttatni.
    Így válhat az olcsó, nagyon is drágává…
  3. A minőség sosem olcsó. Mivel a fordítás – bár elég sok hasznos program támogatja már,
    végeredményben mégis ember által létrehozott szellemi termék, „kézműves” – ha így tetszik,
    ára van. Viszont még mindig olcsóbb egy minőségi fordítást egyszer kifizetni, mint a hibásat javíttatni,
    vagy éppen teljesen újra fordíttatni.

Összeségében elmondható, hogy a fordítás rendelésénél nem az jár el jól,
aki olcsóságra és/vagy gyorsaságra törekszik, hanem az, akinek az elsődleges szempont a minőség.
Ezzel nem akarjuk azt mondani, hogy bármilyen drága, vagy hosszú idő alatt készül el, vegye meg,
hanem arra buzdítunk mindenkit: kérjen ajánlatokat, hasonlítsa össze az árakat, referenciákat,
és ezek alapján döntsön.


Szlovák fordító – ügyfélszolgálat

Sok ügyfelünk életében először intéz fordítást, vagy először jár weboldalunkon.
Ilyenkor tudjuk, hogy jól jön egy olyan lehetőség,
ahol minden egyes olyan kérdésre választ kaphat, amire itt esetleg nem tértünk ki.
Ha maradtak még Önben kérdések,
kérjük ne habozzon, keresse fel online ügyfélszolgálatunkat – és tegye fel kérdéseit!

Szlovák fordító? Ezért válasszon minket!

A fordítás egy kicsi piac, nagy versennyel, legalábbis Magyarországon
biztos, hogy ez a helyzet.
Ugyanakkor egy rizikó faktor is van benne: vajon mit kapok a pénzemért?
Jellemzően ugyanis a megrendelő nem beszéli az adott fordítás nyelvét,

legalábbis annyira biztos nem, hogy fordítani tudjon.
Mint minden más termék és szolgáltatás esetében itt is érvényes két szempont: jót, jó áron!

szlovák fordítás feltételek
Mit ajánlhatunk Önnek?
  • minőségi fordítást, amit a szigorú szűrővel válogatott szlovák fordító gárda garantál
  • megfizethető árakat, ami nem a minőség alacsony szinten tartásából,
    hanem abból adódik,hogy a teljes ügyintézésünk online zajlik,
    így nincs szükség magas rezsijű irodákra, titkárnőkre stb.
    Az erre elkölthető pénzt inkább szolgáltatásaink fejlesztésére fordítjuk.
  • rövid fordítási határidőket, ami nem azt jelenti, hogy összecsapjuk a munkát,
    hanem azt, hogy a szlovák fordítás mennyiségének és nehézségének függvényében
    pontosan csak annyi időt töltünk el a munkával, amennyi szükséges,
    és amint elkészül, haladéktalanul küldjük.
  • minőségi garanciát, – ha 8 napon belül bármilyen hibát talál a fordításban,
    azt díjmentesen azonnal javítjuk, külön procedúra nélkül.

Szlovák fordító? – válasszon minket!

szlovák fordítás szakterületei

Ezt például tudta? – Érdekességek a szlovák nyelvről

A szlovák nyelv (szlovákul: slovenčina, a hosszabb forma slovenský jazyk) az indoeurópai nyelvcsalád tagja,
azon belül a szláv nyelvek nyugati ágába tartozik.
Legközelebbi rokonai a cseh és a lengyel nyelv. Három nyelvjárása van: nyugati, középső és keleti.

Egy időben nem tartották önálló nyelvnek, hanem a cseh nyelv magyarországi változatának.
Az irodalmi nyelv fejlődése során, de különösen a csehszlovák állam fennállása idején
a szlovák irodalmi nyelvet tudatosan közelítették a cseh nyelvhez.
A közös eredet mellett ezek okán is a szlovák és a cseh nyelv irodalmi normája
a mai napig nagyfokú hasonlóságokat mutat. Főképp nyelvtani eltérések alakultak ki közöttük,
ezért egy csehnek, vagy egy szlováknak nem okoz nagy gondot megérteni a másik nyelvén írott szövegeket.
A szlovák nyelvjárások eltéréseket mutatnak
a szlovák sztenderd nyelvtől és a cseh nyelvtől is. (Forrás – Wikipédia)

Magyar szlovák fordító és szlovák magyar fordító szolgáltatások,
hiteles szlovák fordítás – nyomtatott és e-hitelesítés
a hét minden napján 0-24 óráig,
teljeskörű online ügyintézéssel, kiválóan képzett szlovák fordítókkal.

szlovák fordítási árajánlat

GY.I.K.

Gyakori kérdések – gyakorlatias válaszok
10 kérdés a fordításról >>>
Válaszokért klikkeljen a kérdésre!