Fordítás 46 nyelven – Fordítóiroda – Szentes

Fordítás 46 nyelv bármilyen kombinációjában, – tehát nem csak magyarról és magyarra.
Fordítunk cégeknek, magánszemélyeknek, hivataloknak.
Több mint 50 szakterületen, – tehát gyakorlatilag bármilyen témában.
Minden megrendelést – a legkisebbet is – lehetőség szerint
anyanyelvi fordítók készítenek el.

10+1 gyakori kérdés a fordításról

Mikorra készül el egy fordítás?

Ez több dologtól is függ:

  • milyen nyelvpárban kell elvégeznünk a munkát?
  • mekkora a szöveg terjedelme?
  • kell-e postáznunk? – a szállítási időt ugyanis minden esetben érdemes
    belekalkuláni az időbe.

Összességében az mondható válaszként, hogy 24 órától több hétig is eltarthat
egy megbízás teljesítése.
Hogy pontosan meddig?

Kérjen szövegére ajánlatot itt:

fordítási árajánlat

Hogyan küldhetem a fordítandó szöveget?

Szöveg küldése? Mi sem egyszerűbb…
Mi a helyzet a hivatalos dokumentumokkal? Azokat eredetiben postázni kell?

Legyen szó bármilyen szövegről, sem személyesen behozni, sem postázni nem kell őket,
és ez a hivatalos szövegekre – pl. bizonyítványok, erkölcsi stb. is vonatkozik.

A fordítandó szöveget minden esetben az alábbiak szerint érdemes küldeni:

Ha elektronikus formában rendelkezésre áll, akkor:

  • küldhető az ajánlat kérő formhoz csatolva
  • e-mailben
  • nagy méretű fájlok esetén fájlküldő szolgáltatással

Ha a szöveg csak papír formájú, nyomtatott, vagy kézzel írott formában létezik:

Ilyenkor szkennelni vagy fotózni kell, figyelve arra, hogy a képen minden részlet éles legyen,
és jól olvasható minden részlet.
Ezután számítógépről, vagy egyéb mobil eszközről elküldhető a fentebb leírt módokon.

Fontos! – a fordítandó anyagot kizárólag a fent leírt módokon tudjuk fogadni,
személyes ügyfélfogadásunk nincs!


Milyen nyelveken fordít az Iroda?

Negyvenhat nyelvből és azok kombinációjából választhat.

Fordítás 46 nyelven

A nyelvek listája

albán | angol | arab | azeri | bolgár | bosnyák
cseh | dán | eszperantó | észt | flamand
finn | francia | görög | grúz | héber | holland
horvát | japán | kazah | kínai | koreai | latin
lengyel
| lett | litván | macedón | moldáv
mongol | német | norvég
| olasz | orosz
örmény | perzsa | portugál | román | spanyol
svéd | szerb | szlovák | szlovén | thai
török | ukrán | vietnámi


Mennyibe kerül egy fordítás?

Az árat minden esetben a mennyiség, a vállalási határidő és a szöveg nehézsége szabja meg.
A következőkben néhány hasznos információt adunk a mennyiség kiszámításához,
amit általában karakterszámként szoktunk emlegetni.

Nézzük meg, hogyan is lehet ezt egyszerűen kiszámolni:

Fordítási karakterszám pdf vagy kép fájl esetén

Pdf, jpg, tif, bmp és hasonló képfájlok esetén a karakterszámot szoftverrel nem lehet úgy számolni
mint a Wordben, de becslés helyett érdemes az alábbi lépéseket követni:
Számolja meg a leghosszabb és legrövidebb sorban található karaktereket

szóközökkel együtt, majd a kettő átlagát kell beszorozni az oldalon található sorok számával.
Így kijön az egy oldalon található karakterszám, amit már csak az oldalak számával kell beszorozni.

Ez a szám pontosan megmutatja, mennyibe kerül egy oldal lefordítása,

vagy

bízza ránk: a díj megállapításához lényegesen egyszerűbb,
ha speciális szoftverünkkel pontosan kiszámoljuk a karakterszámot: Kattintson ide!

Hogyan számolok Word-ben karakterszámot?

Ha a fordítandó szöveg Word fájlban van, akkor egyszerű.
Nyissa meg Wordben szöveget, majd kattintson a képernyő alján megjelenő „Szavak száma” gombra.
Egy kis táblázatot tartalmazó ablak jelenik meg, és benne a keresett érték: Karakterek száma (szóközökkel).

Ha több fájl fordítására kérünk ajánlatot, akkor az egyes fájloknál kiolvasott számokat össze kell adnunk!
Wordben tehát még egyszerűbb számolni.

fordítási karakterszám wordben
A szóközök is számítanak?

A karakterszámot minden esetben szóközökkel együtt számoljuk. Ennek egyetlen, de annál nyomósabb oka,
hogy a fordítóiparban ez az árképzési módszer terjedt el, tehát más is így számol,
és így válnak az árak egymással összehasonlíthatóvá.
Az ajánlatban szereplő árak ezért a szóközökkel együtt számolt karakterszámra vonatkoznak,
és együtt adják meg azt a számot, amely megmutatja Önnek, mennyibe kerül egy oldal fordítása.

Mi a helyzet a számokkal?

A szövegben található nevek és számok beleszámítanak a szöveg karakterszámába, így a teljes árba is.
Ennek oka az, hogy a számok és tulajdonnevek is a fordítói munka részét képezik:
formájukat a célnyelvi környezethez alakítjuk. Ugyanakkor a tulajdonneveket nem írjuk át,
vagy fordítjuk le idegen nyelvekre, mert ez a helyesírás szabályaival ellenkezne.

Bár a számokkal is ugyanez a helyzet, azonban számok szerkesztését minden esetben 50%-os kedvezménnyel végezzük,
tehát azok teljes mennyiségének mindig a felét vesszük csak alapul
a karakterszám és a teljes díj kiszámításában.


Mi az a hiteles fordítás?

7 kérdés a hitelesítésről

A hitelesített fordítás alatt olyan dokumentumokat értünk, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését,
arra jogosított személy vagy szervezet, hitelesítési záradékkal tanúsítja.

Két formája létezik, a nyomtatott és az elektronikus hitelesítés.

Mikor van szükség hiteles fordításra?

A közhiedelemmel és egyes reklákmokban megjelenő állításokkal ellentétben,
Magyarországon a jogszabály csak néhány esetben teszi kifejezetten kötelezővé a hitelesítést.
Ilyen például a diplomahonosítás, a különböző anyakönyvi ügyek (születés, házasság, halál),
vagy az államközi szerződések.

Ugyanakkor banki, rendőrségi, állampolgársági kérelem esetén,
vagy egyéb hatósági eljárásokban az eljáró hatóság előírhatja ilyen dokumnentum benyújtását,
de ez nem jelent feltétlenül közjegyzői jogkörű állami hitelesítést. 
Sőt! Számos hivatal rugalmas a kérdésben, – bíróságok, Rendőrség stb. és elfogadja az Orient Fordítóiroda

hivatalos formában készített, záradékolását is, amelyben a fordítás minőségét, eredetét tanúsítjuk.

Mielőtt rendel, vagy ajánlatot kér minden esetben érdeklődjön a hitelesítés kérdéséről
az illetékes hatóság, bank stb. ügyintézőjénél!

hiteles fordítás

Érdeklődéskor kérdést soha ne úgy tegye fel, „milyen fordításra van szükség?”, mert a válasz nagy valószínűséggel
csak annyi lesz, hogy „hitelesre”, és ezzel a kérdésére igazából nem kapott választ.
Ellenben, ha úgy kérdezi: „Megfelel – e, ha fordítóiroda által készített, záradékolt dokumentumot adok be?”,
könnyen előfordulhat, hogy az ügyintéző igennel felel.

Mennyibe kerül egy hiteles fordítás?

Ez a hitelesítés tipusától függ.
Egy nyomtatott hitelesítés ára bruttó 1.400 – Ft / dokumentum,
egy e-hitelesítés pedig bruttó 1.000 – Ft / dokumentum áron kérhető.

Ehhez számoljuk még a fordítás díját.

A következőkben azt mutatjuk meg, mi a két féle hitelesítés jellemzője, és elmondjuk azt is,
mikor melyiket érdemes választani:


Nyomtatott vagy e-hiteles fordítás?

Mi az az e-hiteles fordítás?

Az eredetiségét igazoló digitális azonosítóval (e-aláírás és időbélyegző) ellátott okirat, ami fájl formátumú,
ezért e-mailben, felhőben is továbbítható.

Szállítás módja

Mivel e-mailben, felhőben továbbítható, az 1-2 napos szállítási idő pár másodpercre csökken.
Szállítási díja nincs, a további megfizethetetlen előnye, hogy nem kell rá napokig várni.

Mikorra készül el egy fordítás?
Felhasználási javaslatunk

Az e-hiteles dokumentum egy fájl, mely többször is elküldhető, egyszerre akárhány helyre,
anélkül, hogy a digitális azonosítók sérülnének, vagy hatályukat vesztenék.
Ezért érdemes olyankor rendelni, ha több példányban is kell, illetve nincs idő napokig várni megérkezésére,
továbbá, ha külföldön használja fel.

Viszont azt érdemes tudni, hogy csak elektronikus formában hiteles, kinyomtatva már nem az,
tehát ne akarjuk nyomtatásban sokszorosítani!
Ha nyomtatott formátumú hitelesítésre van szüksége, akkor eleve célszerű azt (is) rendelni!

Hogy néz ki egy e-hiteles dokumentum?

A fájl két részből áll: az eredeti szövegből, és annak teljes fordításából.
Ezen kívül tartalmaz egy tanúsítványt, (mindig a célnyelven), ami azt igazolja,
hogy a kész dokumentum tartalma megegyezik az eredeti szöveg tartalmával, és azt Irodánk készítette.
Az így összeállított fájlt elektronikus aláírással és időbélyegzővel hitelesítjük.
Ennek eredetiségét a fordítást befogadó fél (akinek a megrendelő átadja,
pl. bank, munkahely, ügyvéd, közjegyző, bíróság stb.) könnyedén ellenőrizni tudja.
Összefoglalva tehát: egy elektronikus úton többször is küldhető,kétnyelvű, záradékkal ellátott dokumentum,
melyet a legkorszerűbb digitális hitelesítési eszközökkel (időbélyegző és digitális aláírás) látunk el, azért,
hogy Ön egy teljes értékű hivatalos iratként tudja felhasználni
.

szöveg küldése fordításhoz
Hol fogadják el az e-hiteles fordítást?

Tapasztalataink szerint az esetek 60-70%-ban már elfogadják a legtöbb helyen,
bankok, a közigazgatás, bíróságok sem kivételek.
Természetesen mindig érdemes előre tisztázni a befogadóval, hogy milyen típusú hitelesítéssel fogad be iratot!

Mikor ne rendeljen e-hitelesítést?
  • Ha a dokumentumot kérő cég, intézmény vagy hatóság egyértelműen jelezte, hogy nem fogadja el. 
    Ilyenkor nincs mit tenni, marad a nyomtatott hitelesítés.
  • Vannak a törvényben meghatározott esetek, amikor kifejezetten állami hitelesítés szükséges
    egy dokumentum fordításához.
    Ilyenek pl. az állampolgársággal, bevándorlással kapcsolatos ügyek, de gyakran a bankok is elvárják ezt,
    és az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Intézet tanúsítványát kérik.

  • Fontos, hogy az e-hitelesítés NEM AZONOS az OFFI által kiadott hiteles dokumentummal, ez utóbbi nem váltható ki semmivel.
  • Nyáron szeretné magát hiteles dokumentummal legyezgetni a melegben
    – erre sajnos megint csak a nyomtatott formátumot ajánlhatjuk. 🙂

Mi az a nyomtatott hiteles fordítás?


A célnyelv (azaz amire fordítunk) szerinti igazoló záradékkal ellátott, nemzeti színű zsinórral összefűzött,
és irodánk bélyegzőjével lepecsételt nyomtatott dokumentumot nevezünk így.
Hitelessége: akkreditált fordítóirodai tanúsítvány, amelyet a világon bárhol elfogadnak.

nyomtatott hiteles fordítás

Figyelem!
A nyomtatottan hitelesített dokumentum fotózva, szkennelve és e-mailben továbbítva NEM HITELES!
Továbbá (fény)másolva sem hiteles! Kizárólag eredeti példánya használható!

Elektronikus (e-mail, felhő, pendrive stb.) küldés esetén, az e-hitelesítés ajánlott!

Szállítás módja

Postán vagy futárral küldjük a nyomtatott és hitelesített dokumentumot.
Érkezése: 1-2 munkanap feladástól számítva.
Nyomtatott formátumot a világon bármely külföldi országba és címre is rendelhet!

Felhasználási javaslatunk

Gyakorlatilag bármilyen esetben, amikor hivatalos formátumú fordítást kell benyújtani,
és az OFFI (Országos Fordító és Fordításhitelesítő Intézet) hitelesítésére nincs szükség.


Hogyan fizethetem a fordítást?

Hogyan és mikor kell kifizetni a megrendelt fordítást?

A megrendelés fizetését mindig előre kell teljesíteni, díjbekérő számla
alapján, melyet e-mailben küldünk meg. A rendelést két módon tudja kifizetni:

  • banki utalással – külföldi számlaszámról a Wise (TransferWise) szolgáltatását ajánljuk ehhez.
  • bankkártyával

Akár az átutalást (belföldi számláról), akár a bankkártyás fizetést választaná,
érdemes a díjbekérő számla értesítő levelében a „Kifizetem a számlát” gombot használni,
erre kattintva a rendszer felajánlja a választást, és megfelelő információkkal látja el,
a fizetés egyszerű és kényelmes lebonyolításához!

Fontos! – sem készpénzes, sem utánvétes fizetési lehetőséget nem tudunk biztosítani.
A fordítást kizárólag a díj számla ellenében történő kifizetése után fogjuk megkezdeni!


Hogyan szállítjuk a kész fordítást?

Nem csak a fordítás elkészítését, de annak kiszállítását is megoldjuk,
nem kell fáradnia vele.

Az elkészült fordításokat típusuktól függően,
az alábbi módon tudjuk eljuttatni Önhöz:

Egyszerű (nem hitelesített) és elektronikusan hitelesített fordításokat
minden esetben e-mailben küldünk, a megrendelő címére.

Nyomtatott hitelesítéssel rendelt dokumentumok esetében
az alábbi lehetőségek közül választhat kiszállítási módot:

  • postai kézbesítés – ajánlott levélként – külföldre vagy belföldre egyaránt
  • futárszolgálattal házhoz, irodai címre szállítva
  • csomagküldő automatában átvehető küldeményként

A kiszállítás módjáról minden esetben a megrendelésben nyilatkozhat,
a kiszállítás a megrendelő címétől eltérő címre is küldhető.

Fontos! – A kész anyag személyesen nem vehető át,
csak a fent leírt módokon tudjuk továbbítani!


Hogyan kérjek ajánlatot, hogyan rendeljek?

Árajánlatot leggyorsabban és legegyszerűbben weboldalunkon keresztül kérhet,
minden nap 0-24 h-ig, egy űrlap elküldésével. Az árajánlatot minden esetben
e-mailben fogjuk Önnek elküldeni, az ajánlatkérés beérkezését követően
maximum 6 órán belül.

fordítási árajánlat

Rendelésért sem kell befáradnia hozzánk.
Az árajánlatot tartalmazó e-mailben megtalálja a megrendelésre vonatkozó információkat,
rendelését is elküldheti – az ajánlathoz hasonlóan – elektronikusan.


Beszélhetek egy fordítás ügyintézővel?

– Online ügyfélszolgálat

Szeretne még többet tudni a fordításról? Maradtak még tisztázatlan kérdések?
Keresse fel online ügyfélszolgálatunkat itt – és tegye fel kérdéseit, vagy kérjen ajánlatot itt:

fordítási árajánlat

+ 4 tipp fordítás rendelése előtt

  • Minden dokumentum a rendelkezésére áll?

    Addig nem érdemes az ügyintézéshez hozzákezdeni, amíg valamennyi fordítandó dokumentum nincs a kezében,
    és valamennyi jól olvasható másolatban is továbbítható.
    Irodánk, sosem kér eredeti dokumentumokat, minden fordításhoz elegendő egy jó minőségű
    lehetőleg szkennelt (vagy fotózott) másolat.


  • Pontosan tudja, milyen fordításra lesz szüksége?

    A felhasználók nagy része nem tudja, hogy létezik egyszerű és hiteles fordítás,
    és a hitelesen belül még további két fajta.
    Ezt mindenképp érdemes előre tisztázni, főleg ha hivatalos helyre kell benyújtanunk a szöveget.
    A hitelesítésről és annak fajtáiról lentebb olvashat.


  • Ne hagyja az utolsó pillanatra az ajánlatkérést és rendelést!

    Nem biztos ugyanis, hogy az Ön által vélelmezett határidőre tudjuk vállalni a munkát.

  • Körültekintően válasszon fordítót!

    Nagy divat, hogy minden fórumon a csapból is önmagukat hirdető fordítók „folynak a csapból is”,
    főleg angol, német és a nagyobb európai nyelveken.


    Szakemberként azt tudjuk javasolni, kerülje a következő helyzeteket:
    – Facebook csoportokban hirdetők, ellenőrizhető háttér és referenciák nélkül
    – freemail, citromail-es címmel levelező „vállalkozások”
    .
    – ne üljön fel az olcsó, és gyors megoldást kínáló hirdetéseknek:
    a fordítás ne olcsó legyen, hanem minőségi, a minőség pedig drágább,

    és időbe telik elkészíteni.