Fordító kereső kisokos – Tippek és tanácsok megrendelés előtt
Nálunk a fordítás nem csak annyit jelent, hogy a szavakat átrakjuk egyik nyelvből a másikba. Mi abban segítünk, hogy Ön hidat építhessen az új piacok és kultúrák felé. Az a célunk, hogy ne csak egy szolgáltatást kapjon, hanem magabiztosan tudjon dönteni ezen a sokszor bonyolultnak tűnő területen. Szeretnénk, ha tudná: jó kezekben van a szövege.
Sokan életükben először keresnek fordítót, és ilyenkor természetes a bizonytalanság. Ez egy bizalmi piac, ahol nagy a tét: egy rosszul lefordított szerződés vagy egy félreértett műszaki leírás komoly károkat okozhat. Mi 25 év tapasztalatát gyűjtöttük össze, hogy elmondjuk, mire érdemes figyelnie ügyfélként, és hogyan kaphatja a legtöbbet a pénzéért.

Mitől lesz igazán jó egy fordítás?
Gyakori tévhit, hogy aki jól beszél egy nyelvet, az már fordítani is tud. Ez olyan, mintha azt mondanánk: akinek van konyhakése, az már mesterszakács. A profi fordítás egy külön szakma. Nem csak a szavakat kell ismerni, hanem azt a területet is, amiről a szöveg szól – legyen az jog, orvostudomány, gépészet vagy éppen marketing.
Nem mindegy a szövegkörnyezet
A fordító nem szótáraz, hanem üzenetet ad át. Vegyük például az angol „drive” szót: mást jelent egy autós magazinban (vezetés), egy informatikai tervben (meghajtó) és mást egy pszichológiai tesztben (ösztön). A szakember érzi ezeket a különbségeket, míg egy ingyenes internetes program vagy egy amatőr könnyen félrefordíthatja, ami kínos helyzetbe hozhatja Önt.
5 egyszerű jel, amiről felismeri a profit
1. Csak ahhoz nyúl, amihez ért
Aki azt mondja, hogy minden témában ugyanolyan profi, azt érdemes fenntartásokkal kezelni. Egy jogi szöveget más szemlélettel kell fordítani, mint egy színes reklámot. Mi az Orientnél mindig olyan szakembert keresünk a feladathoz, aki otthonosan mozog az adott témában. Ha nem értünk valamihez, azt is megmondjuk – ez az őszinteség a hosszú távú közös munka alapja.
2. Modern eszközökkel dolgozik
A profi irodák ma már okos szoftvereket használnak. Fontos tudni: ez nem azt jelenti, hogy a gép fordít! Ezek a programok abban segítenek, hogy a szöveg egységes legyen. Ha például egy 100 oldalas gépkönyvben egy alkatrészt elneveztünk valahogy az elején, a szoftver figyelmeztet, hogy a végén is ugyanazt a szót használjuk. Ez Önnek pontosságot és sokszor kedvezőbb árat jelent.
3. Kétszer méri, egyszer vágja
Mindenki hibázhat, még a legjobb fordító is. Ezért fontos a lektorálás, amit mi csak „négy szem elvének” hívunk. Ez annyit tesz, hogy egy második szakember is átnézi a kész szöveget: ellenőrzi a helyesírást, a stílust és azt, hogy minden adat pontosan került-e át. Ha a szövege nyomdába megy vagy nagy értékű üzlet múlik rajta, soha ne spóroljon az ellenőrzésen!
4. Vigyáz a titkaira
A fordításra küldött iratokban gyakran vannak személyes adatok vagy üzleti titkok. Egy profi partnernél nem kérdés, hogy ezeket biztonságban kezeli. Figyeljen rá, hogy legyen a fordítónak érthető Adatkezelési Szabályzata. Nálunk az Ön biztonsága az első, minden adatot szigorúan bizalmasan kezelünk.
5. Világos árak, nincsenek rejtett költségek
A gyanúsan olcsó ajánlatok sokszor drágábbak lesznek a végén, ha a hibák javítását is beleveszi. A fordítás ára általában a szöveg hossza alapján dől el. Nálunk nincsenek trükkök: használja az online kalkulátorainkat, és percek alatt pontos képet kap a költségekről, még mielőtt bármit megrendelne.
Iroda vagy magányos farkas?
Mindkét megoldásnak megvan a helye, döntse el, Önnek mire van szüksége:
- Egyéni fordító: Jó választás, ha egy rövidebb szövege van, nem sürgős a határidő, and csak egy nyelvre van szüksége. Személyes a kapcsolat, de ha a fordító megbetegszik, megáll a munka.
- Fordítóiroda (mint az Orient Fordítóiroda): Akkor mindenképp érdemes hozzánk fordulnia, ha több nyelvre van szüksége egyszerre, nagy a szöveg mennyisége, vagy ha hivatalos, hitelesített papírokra van szüksége. Mi levesszük a válláról a szervezés terhét, és garantáljuk a határidőt. Ugyanakkor, ha biztosra menne: kellően felkészült, leinformálható háttérrel, szakértő fordítókkal dolgoztatna, szintén egy irodát ajánlanánk.
Hibák, amiket ne kövessen el
- „A kollégám majd lefordítja, ő tanult angolt”: Ez a legveszélyesebb csapda. Az, hogy valaki megért egy filmet felirat nélkül, nem jelenti azt, hogy pontosan le tud fordítani egy jogi dokumentumot. A félrefordítás utólagos javítása mindig sokkal többe kerül.
- A kapkodás a minőség ellensége: Egy fordító egy nap alatt nagyjából 8-10 oldalnyi szöveget tud alaposan elkészíteni. Ha valaki ennél sokkal többet ígér holnapra, ott valószínűleg a minőség látja kárát. Hagyjon időt a szakembernek, megéri!
- Csak az ár alapján dönteni: A legolcsóbb ajánlat mögött gyakran nincs ellenőrzés. Olyan ez, mint az olcsó szerszám: pont akkor törik el, amikor a legnagyobb szükség lenne rá.
Hogyan segíthetünk most?
Kattintson az alábbi lehetőségek egyikére, és indítsuk el a projektjét egyszerűen!